Ezek a magyar szavak és kifejezések meghódították a világot
A magyar nyelvről a külföldieknek szinte azonnal annak nehézsége ugrik be, mivel sokuknak, főként az angol anyanyelvűeknek különösen sok időbe telik elsajátítani a bonyolult nyelvtan és a helyes kiejtés miatt. Magyar szavak – talán éppen ezért is – ritkán kerülnek be a idegen nyelvek szótárába, de amikor ez megtörténik, gazdag történelmi és innovációs jelentéssel bírnak. Ezek a kifejezések Magyarország egyedi kulturális lenyomatát is tükrözik, amelyek maradandó hatást gyakoroltak az egész világra.
Miért olyan nehéz a külföldieknek a magyar nyelv?
A nyelvtanulás természetesen egyénenként eltérő, mivel mindenki más képességekkel rendelkezik, de a The European Language Certificates nyelvészei is egyetértenek abban, hogy egyes nyelvek nagyobb kihívást jelenthetnek, különösen az angol anyanyelvűek számára. El is készítettek egy listát a legnehezebb nyelvekről, amelyen a magyar mellett a japán, a finn, az arab, a mandarin és a lengyel is szerepel. A magyar egy agglutináló nyelv, ami azt jelenti, hogy toldalékokkal megváltoztatjuk a szóalakot, ezzel bizonyos mértékben megváltoztatva az eredeti szó jelentését.
Ahogy a TELC honlapján is írják, anyanyelvünk „különösen nehéz az angolul tanulók számára, mert a szavak teljesen másképp képződnek, és a kifejezések gyakran egyetlen szóvá állnak össze. Ha angolul akarjuk azt mondani, hogy a barátnőmmel („with my female friend”), az jóval több szóból áll. A magyarban 18 eset van, ehhez képest az angolnak csak 3, és ezek még mindig képesek zavarba hozni a bonyolultságukkal. Ha ehhez hozzávesszük a bonyolult nyelvtani szabályokat és a kulturális finomságokat, akkor láthatjuk, hogy a magyar nyelv nem könnyű választás az új nyelvtanuló számára.”
Magyar szavak a nemzetközi szótárban
Anyanyelvünk, amely gazdag és sajátos szókincséről ismert, az évszázadok során számos idegen szót átvett. Ugyanakkor a folyamat fordított irányban sokkal ritkább, vagyis kevés magyar szó vált nemzetközileg elterjedtté – írja a Promotions. Az egyik legismertebb kivétel a „kocsi” szó, amely Komárom-Esztergom vármegyei Kocs település nevéből ered. Ez a szó, amely egy hintót vagy kocsit jelent, számos nyelvben meghonosodott, például a szlovákban (koc), a lengyelben (kocz), a spanyolban (coche), a németben (Kutsche) és az angolban (coach). Ez egy ritka példa a magyar nyelv globális hatására.
Egy másik érdekes példa a nyelvünk angol szókincsre gyakorolt hatása. Az angol „itsy-bitsy” kifejezés eredete a magyar „ici-pici” szóra vezethető vissza, amelyet valószínűleg egy magyar származású filmrendező tett ismertté Amerikában. Emellett a brit angolban elterjedt biro szó, amely a golyóstollat jelöli, Bíró László József nevéből származik. A magyar feltaláló 1938-ban szabadalmaztatta a találmányát, amelyet a brit kormány hamar átvett, különösen a nagy magasságban történő repülésekhez. Az így elterjedt biro szó világméretű hírnevet szerzett, újabb bizonyítékaként Magyarország finom, de jelentős hatásának a nemzetközi nyelvhasználatra.
Ha ezt a cikket angolul is szeretnéd elolvasni vagy megosztani, kattints ide: Daily News Hungary
Érdemes elolvasni:
itt tudod támogatni az oldalunkat
Érdemes elolvasni
Megerősíti kétoldali együttműködését Magyarország és Marokkó
Középkori zarándokok graffitiztek oda, ahol Jézus elfogyasztotta az utolsó vacsorát
Most már valóban megszülethet az USA és Ukrajna jözött az ásványkincsekről szóló megállapodás
Titokzatos, mini jégkorszak dönthette meg szakértők szerint a Római Birodalmat
Megtalálták Mátyás király földi maradványait?
Életre utaló jeleket találhattak egy, a közelünkben lévő bolygón?