A magyar nyelvről a külföldieknek szinte azonnal annak nehézsége ugrik be, mivel sokuknak, főként az angol anyanyelvűeknek különösen sok időbe telik elsajátítani a bonyolult nyelvtan és a helyes kiejtés miatt. Magyar szavak – talán éppen ezért is – ritkán kerülnek be a idegen nyelvek szótárába, de amikor ez megtörténik, gazdag történelmi és innovációs jelentéssel bírnak. Ezek a kifejezések Magyarország egyedi kulturális lenyomatát is tükrözik, amelyek maradandó hatást gyakoroltak az egész világra.
Miért olyan nehéz a külföldieknek a magyar nyelv?
A nyelvtanulás természetesen egyénenként eltérő, mivel mindenki más képességekkel rendelkezik, de a The European Language Certificates nyelvészei is egyetértenek abban, hogy egyes nyelvek nagyobb kihívást jelenthetnek, különösen az angol anyanyelvűek számára. El is készítettek egy listát a legnehezebb nyelvekről, amelyen a magyar mellett a japán, a finn, az arab, a mandarin és a lengyel is szerepel. A magyar egy agglutináló nyelv, ami azt jelenti, hogy toldalékokkal megváltoztatjuk a szóalakot, ezzel bizonyos mértékben megváltoztatva az eredeti szó jelentését.
Ahogy a TELC honlapján is írják, anyanyelvünk „különösen nehéz az angolul tanulók számára, mert a szavak teljesen másképp képződnek, és a kifejezések gyakran egyetlen szóvá állnak össze. Ha angolul akarjuk azt mondani, hogy a barátnőmmel („with my female friend”), az jóval több szóból áll. A magyarban 18 eset van, ehhez képest az angolnak csak 3, és ezek még mindig képesek zavarba hozni a bonyolultságukkal. Ha ehhez hozzávesszük a bonyolult nyelvtani szabályokat és a kulturális finomságokat, akkor láthatjuk, hogy a magyar nyelv nem könnyű választás az új nyelvtanuló számára.”
Magyar szavak a nemzetközi szótárban
Anyanyelvünk, amely gazdag és sajátos szókincséről ismert, az évszázadok során számos idegen szót átvett. Ugyanakkor a folyamat fordított irányban sokkal ritkább, vagyis kevés magyar szó vált nemzetközileg elterjedtté – írja a Promotions. Az egyik legismertebb kivétel a „kocsi” szó, amely Komárom-Esztergom vármegyei Kocs település nevéből ered. Ez a szó, amely egy hintót vagy kocsit jelent, számos nyelvben meghonosodott, például a szlovákban (koc), a lengyelben (kocz), a spanyolban (coche), a németben (Kutsche) és az angolban (coach). Ez egy ritka példa a magyar nyelv globális hatására.
Egy másik érdekes példa a nyelvünk angol szókincsre gyakorolt hatása. Az angol „itsy-bitsy” kifejezés eredete a magyar „ici-pici” szóra vezethető vissza, amelyet valószínűleg egy magyar származású filmrendező tett ismertté Amerikában. Emellett a brit angolban elterjedt biro szó, amely a golyóstollat jelöli, Bíró László József nevéből származik. A magyar feltaláló 1938-ban szabadalmaztatta a találmányát, amelyet a brit kormány hamar átvett, különösen a nagy magasságban történő repülésekhez. Az így elterjedt biro szó világméretű hírnevet szerzett, újabb bizonyítékaként Magyarország finom, de jelentős hatásának a nemzetközi nyelvhasználatra.
Ha ezt a cikket angolul is szeretnéd elolvasni vagy megosztani, kattints ide: Daily News Hungary
Érdemes elolvasni:
itt tudod támogatni az oldalunkat
Érdemes elolvasni
Hitler elleni merényletek: Miért bukott el mindegyik?
A világ legpusztítóbb nukleáris fegyvere: A Cár-bomba:
731-es alakulat a Japán Császári hadsereg legkegyetlenebb egysége
Óriási megafauna még együtt élt emberrel mindössze 3 500 évvel ezelőtt
A rejtélyes és ősrégi bársonyféreg lett Új-Zéland Bogara 2024-ben
A kutyák talán saját magukat háziasították – az élelem reményében