Egy olyan frekventáltan használt nyelvnél, mint az angol, előbb vagy utóbb elkerülhetetlen, hogy különböző dialektusok alakuljanak ki. Az új dialektus a spanyol és az angol keveréke. Ez az új dialektus Miami környékén kezdett kialakulni az elmúlt pár évtizedben, és rendkívül gyorsan elkülönült a hagyományos amerikai angoltól.
Egy új különálló dialektus van kialakulóban Miami egyes részein. A spanyol és az angol érdekes keverékéről van szó, hiszen a régióban kifejezetten sok spanyol ajkú személy él, akik leginkább a Karib-térségből érkeztek. Ezenkívül Florida állama sokáig Spanyol fennhatóság alátartozott, így “őslakos” spanyol anyanyelvű lakosságról is beszélhetünk. Florida déli részén kezd elterjedni ez az új fajta dialektus. A spanyol anyanyelvű népesség száma az 1959-es kubai forradalom után kezdett igazán növekedni.
Miami különlegessége még, hogy a spanyol anyanyelvű lakosság is elég kevert, így számtalan spanyol dialektus is fellelhető már a városon belül is. A domináns amerikai angol dialektus ezáltal elkezdett keveredni a különböző spanyol nyelvjárásokkal, ami egészen érdekes és egyedi kifejezéseket eredményezett — írja az IFLS.
Spanglish/Miami English
A Floridai Nemzetközi Egyetem nyelvészei már legalább egy évtizede figyelik a kialakulóban lévő új dialektust. Szerintük ez a legjobb példája annak, hogy az emberi nyelvek hogyan változnak folyamatosan az idő múlásával. Emellett nagyon érdekes, hogy a nyelvek kialakulásában milyen szerepe van a történelemnek, a földrajznak és minden egyébnek.
Miamiban számtalan módon lehet angolul beszélni. Erre a jelenségre a nyelvészek már régen felfigyeltek. Egyelőre a dialektusban minimális nyelvtani és kiejtési különbségek fedezhetők fel, illetve már a szókincs is eléggé kevert. Hogy hogyan hangzik? Nagyából így: A “Szállj ki a kocsiból!” felszólítás angolul így hangzana: “Get out of the car!” Ezzel szemben a Miamiban ezt úgy fejeznék ki, hogy “Bajar del carro!” A kifejezések könnyebben átkerülnek egyik nyelvből a másikba, így az idegennek hangzó felkiáltások gyakoribbak. A nyelvtani eltérések ennél sokkal finomabbak, amiket egy nem anyanyelvi beszélő nem is feltétlenül vesz észre.
Bár a nyelvváltoztatását a spanyol ajkú személyek kezdték meg, mára már az az angol anyanyelvűek is átvették ezeket ezeket a kifejezéseket. Ugye az angol tele van olyan szavakkal, amelyek vagy tükörfordítás eredményei vagy rosszul kiejtett más nyelvekből származó kifejezések. A dandelion (pitypang) például a francia “dent de lion” elnevezésből ered, ami nagyjából azt jelenti, hogy az “oroszlán foga.”
Egy kutatás keretein belül 50 új kifejezésről kérték ki tesztalanyok véleményét. Azt kellett megmondaniuk, hogy a kifejezések idegennek vagy természetesnek hatnak-e. A régió kívüli tesztalanyok mind furának találták a kifejezéseket, míg a miami-i személyek természetesnek találták. Vagyis itt már nem szlengről vagy kisebbségi nyelvről beszélünk, hanem egy komplett dialektus kialakulásáról. Természetesen egy új dialektus kialakulása hosszú idő lesz, de előbb meg kell küzdeniük a lakosoknak azzal a problémával, hogy ők nem csak rosszul beszélik az angolt, hanem ők más angolt beszélnek.
Ezeket a cikkeket is érdemes elolvasni:
itt tudod támogatni az oldalunkat
Érdemes elolvasni
Egy tokaji szálloda is bekerült Európa legjobbjai közé
Oroszország állatkerti állatokat adott Észak-Koreának a katonákért cserébe
Magyar származású hírességeket idéz meg egy lenyűgöző animációs kisfilm
Ismét adventi vonatokkal utazhatunk a bécsi és zágrábi karácsonyi vásárokra
Egy rabszolga előzhette meg Magellánékat a Föld megkerülésében
Ez a 2 centiméternél is kisebb fosszília lehet a hiányzó láncszem az evolúcióban