Egy olyan frekventáltan használt nyelvnél, mint az angol, előbb vagy utóbb elkerülhetetlen, hogy különböző dialektusok alakuljanak ki. Az új dialektus a spanyol és az angol keveréke. Ez az új dialektus Miami környékén kezdett kialakulni az elmúlt pár évtizedben, és rendkívül gyorsan elkülönült a hagyományos amerikai angoltól.
Egy új különálló dialektus van kialakulóban Miami egyes részein. A spanyol és az angol érdekes keverékéről van szó, hiszen a régióban kifejezetten sok spanyol ajkú személy él, akik leginkább a Karib-térségből érkeztek. Ezenkívül Florida állama sokáig Spanyol fennhatóság alátartozott, így “őslakos” spanyol anyanyelvű lakosságról is beszélhetünk. Florida déli részén kezd elterjedni ez az új fajta dialektus. A spanyol anyanyelvű népesség száma az 1959-es kubai forradalom után kezdett igazán növekedni.
Miami különlegessége még, hogy a spanyol anyanyelvű lakosság is elég kevert, így számtalan spanyol dialektus is fellelhető már a városon belül is. A domináns amerikai angol dialektus ezáltal elkezdett keveredni a különböző spanyol nyelvjárásokkal, ami egészen érdekes és egyedi kifejezéseket eredményezett — írja az IFLS.
Spanglish/Miami English
A Floridai Nemzetközi Egyetem nyelvészei már legalább egy évtizede figyelik a kialakulóban lévő új dialektust. Szerintük ez a legjobb példája annak, hogy az emberi nyelvek hogyan változnak folyamatosan az idő múlásával. Emellett nagyon érdekes, hogy a nyelvek kialakulásában milyen szerepe van a történelemnek, a földrajznak és minden egyébnek.
Miamiban számtalan módon lehet angolul beszélni. Erre a jelenségre a nyelvészek már régen felfigyeltek. Egyelőre a dialektusban minimális nyelvtani és kiejtési különbségek fedezhetők fel, illetve már a szókincs is eléggé kevert. Hogy hogyan hangzik? Nagyából így: A “Szállj ki a kocsiból!” felszólítás angolul így hangzana: “Get out of the car!” Ezzel szemben a Miamiban ezt úgy fejeznék ki, hogy “Bajar del carro!” A kifejezések könnyebben átkerülnek egyik nyelvből a másikba, így az idegennek hangzó felkiáltások gyakoribbak. A nyelvtani eltérések ennél sokkal finomabbak, amiket egy nem anyanyelvi beszélő nem is feltétlenül vesz észre.
Bár a nyelvváltoztatását a spanyol ajkú személyek kezdték meg, mára már az az angol anyanyelvűek is átvették ezeket ezeket a kifejezéseket. Ugye az angol tele van olyan szavakkal, amelyek vagy tükörfordítás eredményei vagy rosszul kiejtett más nyelvekből származó kifejezések. A dandelion (pitypang) például a francia “dent de lion” elnevezésből ered, ami nagyjából azt jelenti, hogy az “oroszlán foga.”
Egy kutatás keretein belül 50 új kifejezésről kérték ki tesztalanyok véleményét. Azt kellett megmondaniuk, hogy a kifejezések idegennek vagy természetesnek hatnak-e. A régió kívüli tesztalanyok mind furának találták a kifejezéseket, míg a miami-i személyek természetesnek találták. Vagyis itt már nem szlengről vagy kisebbségi nyelvről beszélünk, hanem egy komplett dialektus kialakulásáról. Természetesen egy új dialektus kialakulása hosszú idő lesz, de előbb meg kell küzdeniük a lakosoknak azzal a problémával, hogy ők nem csak rosszul beszélik az angolt, hanem ők más angolt beszélnek.
Ezeket a cikkeket is érdemes elolvasni:
itt tudod támogatni az oldalunkat
Érdemes elolvasni
Szabályosan élt Magyarországon az afgán diák, mégis kiutasították
Régi magyar megszólítások és köszönések, ahogy ma már ritkán hallani őket
Tényleg egy magyar királyról mintázták Lancelot lovagot? Egy izgalmas történelmi párhuzam
Csillagközi látogató lépett be a Naprendszerbe
Megnyílt Budapest első élelmiszer-outletje
Omladozik az egri vár másolata – a rendkívüli haditettről forgatott hatalmas sikerű film helyszínén jártunk